人民网东京11月7日电(记者 孙璐 王艇 赵松)2012年深秋的一天,人民网两位记者专程从东京赶到京都,采访了2012年诺贝尔文学奖获得者莫言在日本的两位挚友,一位是日语翻译家吉田富夫,另一位是在日本的华人作家毛丹青。
我们的采访是在吉田富夫的书房里进行的,书房的墙上挂着吴昌硕等中国书画家的几幅作品,茶几上则排放着他的译作。吉田富夫穿着一件和式外套,跟我们说话时总是面带微笑,说到莫言和译作时也总流露出喜悦之色。
吉田富夫1935年出生,1955年考进日本著名学府京都大学开始学习中文和中国文学,选择中国文学作为专业则是出于对新中国的兴趣,这种选择在当时的日本年轻人中并不多见,但对于当时的吉田来说,新中国就是一个新世界。
吉田富夫在日本广岛的一个山村长大,山村的生活经历正是他与莫言结缘的重要因素,这让他对莫言的作品有着强烈的共鸣,对莫言作品中蕴含的共通的人性有着很深的体会。在通过在旅日华人作家毛丹青认识莫言之后,吉田富夫便开始翻译莫言的作品,截至目前已经翻译并出版了7部莫言主要的长篇作品,第8部《天堂蒜薹之歌》刚于10月底翻译完毕,即将出版,即使在年近80高龄时也笔耕不辍。吉田富夫是莫言日文版的主要译者,还曾翻译贾平凹的《废都》,对莫言乃至其他中国作家作品得以在日本传播作出了非常重要的贡献。
采访开始后,吉田富夫用流利的中文回答我们的提问,尽管他自己表示担心有些意思表达不够清楚,但我们依然从他的话语中读懂了他对于中国文学的挚爱、坦诚和期待。在被问到最想对获得诺贝尔文学奖后的莫言说些什么的时候,吉田富夫说“保重,多多保重”。这是对莫言的鞭策,也是对商业气息日渐浓厚的中国文学界的鞭策。
——因为对毛泽东的新中国感兴趣而选择中国文学
——《丰乳肥臀》里的母亲和自己母亲一样
——莫言作品触及人的共性从而被世界接受
——译作中加入了老家广岛的味道
——莫言获奖是中国作家反省的契机
——日本民众更爱读书
——希望莫言获奖后多多保重
——不懂村上春树的世界















